==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། པདྨ་ཛཱ་ལོདྦྷ་བ་སཱ་དྷ་ནི། བོད་སྐད་དུ། པདྨ་དྲ་བ་འབྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྤྲུལ་རྣམས། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན། །པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཕྱག་འཚལ།། ལྷ་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མ་ནི། །དེ་ཉིད་སྤངས་པ་མིན་པ་གང༌། །ཐུགས་རྗེས་མཆོག་ཏུ་ཆགས་གྱུར་པ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་ནི་རྒྱལ་བར་བྱེད། །ཆོས་བདག་མེད་པ་དམ་པའི་དངོས། །རྨད་བྱུང་མཐར་གནས་པ་གང་དེ། །དུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་གང་ཉིད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཇོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ། །པདྨ་དྲ་བ་དཔལ་ལ་བརྟེན། །ཇི་ལྟར་བླ་མས་ཉེར་བསྟན་པ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པར་བརྗོད། །ཡེ་ཤེས་ཤེས་རབ་ཐབས་རང་བཞིན། །སྒྲུབ་ཐབས་སེམས་ལ་ཀུན་ཕན་པ། །ཆིག་དོན་ཕལ་ཆེར་རྣམ་
༄། །གསལ་བ། །བདག་དང་བློ་མཉམ་རྣམས་ལ་ཕན། །དང་པོ་རེ་ཞིག་ཡང་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གདོན་པ་ལ་ཀུན་དུ་དམིགས་ཏེ་ལམ་སྔོན་དུ་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ཐམས་ཅད་ཉིད་བདག་གིས་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བཏོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བ་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ལས་ཡང་དག་པར་རྟོགས་ཏེ། ཐོས་པ་དང༌། བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ཉིད་གང་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །གང་གསུངས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ལམ་གསུམ་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡང་དག་གསང་སྔགས་རབ་བསྒོམས་པས། །ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་བརྗོད་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་དུས་ཡུན་མི་རིང་བ་ཁོ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ན། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ལས་ཡིད་ནི་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཚུལ་དུའང་ལྷག་པར་མོས་པར་ལྡན། །སྦྱིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་ཀུན་རྫོགས་སྲིད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས། །སེམས་ལ་སྡ

【汉语翻译】
第一个名为结合之三摩地。
第一个名为结合之三摩地。
༄。 །印度语：帕德玛扎洛德帕瓦萨达尼。藏语：莲花网生之修法。 顶礼圣观自在。 法与受用圆满化身者， 以三身之相而安住， 具足空性与慈悲之自性， 顶礼莲花观自在。 诸天之自体， 何者非离彼性者， 以大悲而极度爱恋者， 世间怙主即为胜者。 法无我乃殊胜之物， 何者为奇妙之终极存在， 何者为众多之坛城者， 大悲周遍安住。 圆满一切功德之因， 依于莲花网之光辉， 如同上师所教示， 彼之修法次第宣说。 智慧、明辨、方便之自性， 此修法利益一切有情之心， 单一义理大体
༄。 །明晰，利益自他与具慧者。 首先，暂时发起真实之菩提心后，以有情之调伏为目标，先行道。 我当将此一切世间从轮回之痛苦中救脱，并决定安置于佛位。 以获得佛位之因，即是密咒之大乘，一切乘之殊胜，由上师之恩而教示，从而如实证悟。 以听闻、思维、修习之次第，如何于一切所知行境中精勤趣入。 密咒之大乘，由此一切菩萨皆得菩提。 如是所说： 身语意之金刚者， 佛陀三道真实生。 真实秘密咒善修习， 无等智慧真实得。 如是。 因此，密咒之法，由宣说修习之力，不需长久之时，便能圆满福德与智慧之资粮，从而获得善逝之果位。 于此，由慈悲平等之结合，心即圆满之菩提。 对于诸佛之极深奥之法，亦更具信心。 布施、持戒等一切圆满，背离世间之受用。 心怀

【英语翻译】
The first samadhi is called "Union".
The first samadhi is called "Union".
༄. In Indian language: Padmajālod ḥbhava Sādhani. In Tibetan language: The Method of Accomplishment of the Origin of the Lotus Net. Homage to the noble Avalokiteśvara. Those who are the complete embodiments of Dharma and enjoyment, Abide in the form of the three bodies, Possessing the nature of emptiness and compassion, Homage to Lotus Avalokiteśvara. The very nature of the deities, Which is not separate from that very nature, One who is supremely attached with compassion, The protector of the world is the victor. The Dharma of selflessness is the sacred object, Whoever is the ultimate abode of wonder, Whoever is the mandala of many, Great compassion abides completely. The cause of all perfections, Relying on the glory of the lotus net, As the lama has closely shown, The method of its accomplishment is spoken in sequence. The nature of wisdom, knowledge, and means, This method of accomplishment benefits all minds, The single meaning is mostly
༄. Clear, benefiting oneself and those with equal intelligence. First, for a while, having generated the mind of perfect enlightenment, focus on subduing sentient beings and make it the preliminary path. I myself will liberate all these worlds from the suffering of samsara and definitely place them in Buddhahood. As the cause for attaining Buddhahood, the great vehicle of mantra, the supreme of all vehicles, is taught closely by the grace of the lama, and thus truly realize it. Through the sequence of hearing, thinking, and meditating, strive to diligently engage in all knowable objects. The great way of mantra, from which all Bodhisattvas attain enlightenment. As it is said: The Vajra of body, speech, and mind, The three paths of the Buddha truly arise. By diligently meditating on the true secret mantra, Unequaled wisdom is truly attained. Thus. Therefore, by the power of reciting and meditating on the method of mantra, one can perfect the accumulation of merit and wisdom in a short time, and thus attain the state of the Sugata. In this, through the union of love and compassion equally, the mind is perfect enlightenment. One also has more faith in the profound ways of the Buddhas. Giving, morality, and so on are all complete, turning away from the enjoyment of worldly existence. Cherishing

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུག་བསྔལ་དང་ནི་དུབ་པ་མེད་པར་ལྷ་ཉིད་མཉེས་པར་བྱེད། །ཆུ་དང༌། ཅོད་པན་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། བདག་པོ་དང༌། མིང་དང༌། གསང་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང༌། བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པ། ཚོགས་པར་སྦྱོར་བ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་བྱིན་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་བ། གཉུག་མའི་གསང་སྔགས་དངོས་སུ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་འཛིན་ལ་སོགས་པར་གང་ཡང་རུང་བར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བའི་དོན་དུ། །རྗེ་བཙུན་བགེགས་མཐར་
༄། །བྱེད་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དྲན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་བིགྷྣཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེ་བསམས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཏིལ་གྱིས་གང་བུ་བཞིན་དུ་བར་མཚམས་མེད་པར་རང་གི་འདོད་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དེ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་གང་བར་ཀུན་དུ་དམིགས་ནས་ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེ་དེ་ལས་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་མོ་དང་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ནས་ཡང་དག་པར་མཆེད་ནས་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་གུས་པ་དང་དུལ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་བྱས་ཏེ། པུས་མོའི་ལྷ་ང་བཙུགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བལྟའོ། །འདི་ལྟར་སྔར་བརྗོད་གཟུགས་སོགས་དང༌། །དེ་བཞིན་རིན་ཆེན་སོགས་ཕུང་པོས། །མཆོད་པ་རྣམ་པར་བརྟག་བྱས་ནས། །སྔགས་པས་དེ་རྣམས་འབད་པས་མཆོད། །དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་མདུན་འདུ་གནས། །བུས་བཙུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །སྡིག་པ་ལ་སོགས་མི་དམིགས་པས། །བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །བདག་གི་སྡིག་ཀུན་བཤགས་པར་བགྱི། །དགེ་ལ་མཆོག་དགས་རྗེས་ཡི་རང༌། །ཇི་སྲིད་འགྲོ་གནས་གང་དོན་དུ། །བཅོམ་ལྡན་དམ་ཆོས་རིན་ཆེན་དང༌། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་མངོན་པར་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་ཡིད་ལ་བཟུང་ཞིང་དེ་ཡི་ལམ། །ཡང་དག་བསྟེན་ཞིང་དགེ་བའི་གཏེར་རྣམས་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེད་དུ་ཡང་དག་བསྟེན། །དེ་བཞིན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་སོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་བཀླགས་ནས་སོ། །དེ་ནས་

【汉语翻译】
不带痛苦和疲惫地使天神欢喜。水，头饰，金刚杵，主人，名字，秘密，智慧般若，苦行，呼吸等灌顶的仪轨具备。依靠上师的恩德给予并允许加入集会。在原本的秘密真言实际完成的福德和随顺的土地等任何地方，于舒适的座垫上以菩萨跏趺坐姿安坐。为了守护自己和瑜伽。
顶礼至尊，刹那间忆念摧毁障碍者。
嗡 阿弥利达 哈纳哈纳 萨瓦 维格南 达哈达哈 萨瓦 巴巴 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་བིགྷྣཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ अमृत हन हन सर्व विघ्नं दह दह सर्व पापं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛta hana hana sarva vighnaṃ daha daha sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，打，打，一切，障碍，烧，烧，一切，罪，吽，呸。）
然后清净三种解脱之门后，以慈爱等修习为先导，观想自己心间的莲花和月轮上有一个啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字，如同虚空中央充满金刚芝麻，无有间断地观想自己的欲乐本尊坛城的轮和与之无二无别的上师们的身体，以及如来们也完全充满，从啥(藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥)字中散发出色、声、香、味、触，金刚天女和外面的各种花朵等一切供养天女，真实遍布，自己安住在他们面前，以恭敬和调伏之心合掌，双膝跪地，观看顶礼。
如此这般先前所说的色等，以及珍宝等堆积。
观想各种供养后，持咒者努力供养他们。
如是他们聚集在面前，双膝跪地合掌。
不缘罪恶等，进行忏悔等。
我忏悔一切罪业，对善行至极欢喜随喜。
乃至有情存在期间，为了利益一切有情。
皈依薄伽梵正法珍宝，以及三宝。
心中忆念菩提，并如实修持其道。
为了圆满菩提，如实修持善妙之宝藏。
如是皈依三宝。
念诵以上所有内容。
然后

【英语翻译】
Happily pleasing the deities without suffering or fatigue. Water, headdress, vajra, master, name, secret, wisdom prajna, asceticism, breathing, etc., endowed with the rituals of empowerment. Joining the assembly is granted and permitted by the grace of the Guru. In any place such as the land that accords with the merit actually accomplished by the original secret mantra, sit comfortably on a cushion in the vajra posture of a bodhisattva. For the purpose of protecting oneself and yoga.
Homage to the venerable one, may the destroyer of obstacles be remembered for a moment.
om amrita hana hana sarva vighnaṃ daha daha sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧ་ན་ཧ་ན་སརྦ་བིགྷྣཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ अमृत हन हन सर्व विघ्नं दह दह सर्व पापं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta hana hana sarva vighnaṃ daha daha sarva pāpaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, nectar, strike, strike, all, obstacles, burn, burn, all, sins, hum, phat.)
Then, after purifying the three doors of liberation, with love and so forth as the preliminary practice, visualize the letter hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) on the lotus and moon mandala in one's heart, and visualize the wheel of the mandala of one's desired deity, and the bodies of the Gurus who are non-dual with it, and the Tathagatas as well, completely filling the center of the sky like a vessel filled with vajra sesame seeds, without any interruption, and from that letter hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) emanate forms, sounds, smells, tastes, and tactile objects, vajra goddesses, and all the offering goddesses with various external forms such as flowers, spreading perfectly, and sit in front of them with respectful and subdued minds, making the gesture of joined palms, kneeling on both knees, and looking at the prostration.
Thus, the forms and so on mentioned earlier, and the heaps of jewels and so on.
After contemplating various offerings, the mantra holder diligently offers them.
Thus, they gather in front, kneeling on both knees and joining palms.
Without focusing on sins and so on, perform confession and so on.
I confess all sins, and rejoice in the supreme virtues.
As long as sentient beings exist, for the benefit of all sentient beings.
I take refuge in the Bhagavan, the precious Dharma, and the Three Jewels.
Holding enlightenment in mind and truly practicing its path.
Truly practicing the treasures of virtue for the sake of perfect enlightenment.
Thus, I take refuge in the Three Jewels.
Recite all of the above.
Then

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བའི་རྣམ་པ་སྙིང་རྗེ་དང༌། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་
༄། །བའི་རྣམ་པ་དགའ་བ་དང༌། །དེ་ནས་དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པའི་རྣམ་པར་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་སྟོང་པ། དེའི་རྣམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་སྐྱེ་བ་མེད་པའོ། །དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཁམས་གསུམ་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ཟློག་པའི་སེམས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་མཚན་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་མོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་སེམས་པ་མེད་པས་གང་ལ་ཡང་སྨོན་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྒྱུ་བ་མེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོའི་རང་བཞིན་རང་གི་སེམས་ལ་རང་གི་སོ་སོར་རིག་པས་བལྟས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྷག་པར་མོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭཱ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤཱུ་ནྱོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོཉཧཾ། སྟོང་ཉིད་རོ་གཅིག་མ་སྦྱར་བས། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ། །དེ་ཕྱིར་རང་ཡིད་རྟག་ཏུ་ནི། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བྱ། །ནམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་ཞིང༌། །རྣམ་པར་མ་དག་སངས་རྒྱས་མེད། །དེ་ནས་དང་པོར་ཞིང་དག་ཕྱིར། །རང་སེམས་ཉི་མ་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེ་ལ་གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོའི་གཟུགས། །རང་གི་སེམས་ནི་བལྟ་བར་བྱ། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་འོག་དང་སྟེང་གི་ཕྱོགས་བཞིར་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང་གུར་བསམ་པར་བྱའོ། །རེ་ཕྱིར་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་གྲོལ། །དེ་དང་ཟད་པ་སྤངས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྩལ་གནས་པའི་ཆོས། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་གོ་འཕང་གནས། །འདི་ལྟར་ཇི་སྐད་བཤད་ཡེ་ཤེས། །རྫོགས་པ་ཡོངས་སུ་འཇུག་པ་ནི། །ཆོས་འབྱུང་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པ། །དཀར་པོ་སྟེང་དུ་གནས་བསམ་བྱ། །སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པ། །ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཨ་ཡིག་ཡོངས་
༄། །གྱུར་ཟླ་བ་དེ་ལ་དེའི། །སྟེང་དུ་ཟླ་བར་པཾ་ཡིག་སེར་པོ་ནི། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྣ་ཚོ

【汉语翻译】
应当修习慈爱，为一切有情成办天界的安乐。之后，对仅仅那些有情，修习能遣除一切痛苦的悲悯。之后，对仅仅那些有情，修习不离安乐的喜悦。之后，对仅仅那些有情，修习能汇集一切超世间善根的舍。之后，远离能取和所取的自性之空性，以彼之相的智慧，是内在的无生。同样，仅仅在那三界之边际，由于没有能遮止的有情，所以仅仅是无相的智慧。由于没有分别念和心念，所以对于任何事物都没有希求，从那之中，对于具有因和不具有因的一切事物，都没有希求。如是，以各种各样的解脱门之自性，用自己的智慧在自己的心中各自观察后，以对上师将要宣说的密咒之义，以特别的信心来加持。
嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 昂。（藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。）
嗡 梭巴瓦 秀达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 秀多 昂。（藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शून्याः सर्व धर्माः स्वाभाव शून्योऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śūnyāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śūnyo'ham，汉语字面意思：嗡，自性空性，一切法，自性空性，我。）
嗡 秀尼雅 达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔昂。（藏文，梵文天城体：ओँ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我。）
空性一味若未合，
则不成无上菩提。
是故自心恒常应，
智慧方便为体性。
何时佛陀之刹土，
不净之中无有佛。
是故首先为净土，
当修自心如日轮。
于彼光辉蕴聚之相，
当观自心之体性。
吽字圆满变化后，
所生微细诸金刚。
于彼等之下方与上方四方，当思维金刚墙和帐幕。
是故最初中边离，
彼与尽灭所舍弃。
智慧力所住之法，
一切清净之果位住。
如是如所说智慧，
圆满完全进入者，
法生手印三角形，
白色于上当思维。
种种莲花金刚之中住，
虚空边际之体性者。
之后风火水土之坛城中，
阿字圆满
༄། །变化月亮于彼之上，
于月亮上邦字黄色者，
圆满变化种种

【英语翻译】
One should meditate on love, to accomplish the bliss of the gods for all sentient beings. Then, for those beings alone, meditate on compassion, which eliminates all suffering. Then, for those beings alone, meditate on joy, which is inseparable from happiness. Then, for those beings alone, meditate on equanimity, which gathers all transcendent virtues. Then, emptiness, which is free from the nature of grasping and being grasped, with the wisdom of its aspect, is the unborn within. Likewise, only at the ultimate end of the three realms, since there are no sentient beings to avert, it is merely signless wisdom. Since there is no conceptualization or thought, there is no desire for anything, and from that, there is no desire for all things with and without cause. Thus, having looked at the nature of the various doors of liberation in one's own mind with one's own individual awareness, one should be blessed with special devotion to the meaning of the secret mantra that the teacher will explain.
om svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham. (Tibetan, Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I.)
om svabhāva śūnyāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śūnyo'ham. (Tibetan, Devanagari: ओँ स्वाभाव शून्याः सर्व धर्माः स्वाभाव शून्योऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śūnyāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śūnyo'ham, Literal Chinese: Om, nature empty, all dharmas, nature empty, I.)
om śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham. (Tibetan, Devanagari: ओँ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I.)
If emptiness and one taste are not combined,
Then it will not become supreme enlightenment.
Therefore, one's own mind should always
Be the nature of wisdom and means.
When the field of the Buddhas,
Is impure, there are no Buddhas.
Therefore, first, to purify the field,
One should meditate on one's own mind as the sun.
In that, the form of a heap of splendor,
One should look at the nature of one's own mind.
From the complete transformation of the Hūṃ letter,
The subtle vajras are born.
One should contemplate the vajra fence and tent in the four directions below and above them.
Therefore, free from beginning, middle, and end,
That and exhaustion are abandoned.
The dharma in which the power of wisdom dwells,
Dwells in the state of complete purification.
Thus, as the wisdom that has been spoken,
The completion is the complete entry,
The dharma origin mudra, the triangle,
White, one should contemplate it dwelling above.
Dwelling in the midst of various lotuses and vajras,
The nature of the limit of space.
Then, in the mandala of wind, fire, water, and earth,
The letter A is complete
༄། །Transformed into the moon, and on that,
On the moon, the yellow letter Paṃ,
Is completely transformed into various

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་པདྨའོ། །དེ་ཡི་ཟེ་འབྲུར་ཟླ་བ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར། གྲུ་བཞི་པ་ལ་སྒོ་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པ་དང༌། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མེ་ཏོག་ཕྲེང༌། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། །ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །དེར་གྱུར་པའི་ཉེས་པས་རྗེས་སུ་གོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྡོང་བུ་གཅིག་ལ་རིམ་པ་གསུམ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་གདན་ཉེ་བར་མཛེས་པའི་ལྷའི་གནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་དུ་གདུང་བ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཉེ་བར་བསགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདབ་མ་སོ་སོར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྗེས་སུ་སོན་པ་མ་རིག་པའི་མུན་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང༌། མི་དགེ་བའི་འདབ་མ་སྐེམས་པའི་ཕྱིར་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒོ་དང་ཟུར་དུ་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པའོ། །ཐུགས་རྗེས་བརླན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བུམ་པ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརྒྱན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་སེམས་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པ། ཁང་པ་བརྩེགས་པའི་རང་བཞིན་ཁང་པ་རུ། །དེ་ལ་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཉིས་འགྱུར་གྱི་ནི་དབྱངས་རྣམས་ཀྱི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་གྱིས་ཚོགས་པ་ཡི། །ནུས་པས་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་བལྟ་བར་བྱ། །ལུགས་སུ་འབྱུང་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་ཡི། །ཕྲེང་བ་གཉིས་སུ་ངེས་པར་གནས་པ་ཡིས། །དག་པ་ཟླ་བ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིས། །རྣམ་པར་འཕྲོ་བའི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་ནས་ཀ་ལ་སོགས་
༄། །པའི་སུམ་ཅུ་བཞི། །དེ་རྣམས་ཌ་ཌྷ་ད་ཌྷ་ཡ་ལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་འབད་པ་ཆུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཅུག་ནས་བཞི་བཅུར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཁོ་ན་ཉིས་འགྱུར་དུ་བྱ་སྟེ། དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལ་གྲུབ་པ། །དེ་ནི་གང་ལས་

【汉语翻译】
是莲花。其花蕊中，从月亮བྷྲཱུཾ་字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）所生的轮。它完全变化后，应观想毗卢遮那佛的自性智慧之塔楼。如何观想呢？四方形有四门，以四马厩装饰，网状、半网状、花鬘，以镜子等装饰。因为是从极其清净的法界所生，所以用五种妙欲装饰。为了表达所有众生都极其无分别。因为没有被变成那样的过失所沾染，所以在独一的树干上，三层三十六瓣的各种莲花座，是如此美妙的天界，为了平息一切有情烦恼的痛苦，为了积累善根，并且因为是大悲的自性。在每一片花瓣上，都承继着月亮座，为了遣除无明的黑暗，为了使不善的叶子枯萎，为了使菩提心的苗芽成熟，并且因为是智慧的自性，所以在门和角落里安住着太阳座。因为被慈悲所滋润，并且因为圆满了福德资粮，所以用充满的宝瓶来庄严。五种智慧的自性，即是五种珍宝的自性。同样，自己的心也变得清净。塔楼的自性是塔楼。其中，在中央的月亮座上，十六二倍的音声，以三十二相的集合，应观想以其力量使其圆满。以顺生和逆生的两种花鬘，确切地安住着，以清净的月亮水晶的形象，放射出光芒的射线。然后是甲等

【英语翻译】
It is a lotus. In its stamen, a wheel born from the moon letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, literal meaning). After it has completely transformed, one should visualize the self-nature wisdom stupa of Vairochana. How to visualize it? A square with four doors, adorned with four horse stables, a net, a half-net, a garland of flowers, adorned with mirrors and the like. Because it is born from the extremely pure realm of Dharma, it is adorned with the five objects of desire. In order to express that all beings are extremely non-dual. Because it is not tainted by the fault of becoming like that, on a single trunk, a three-tiered thirty-six-petaled variety of lotus seat, is such a wonderful heavenly realm, in order to pacify the suffering of all sentient beings' afflictions, in order to accumulate roots of virtue, and because it is the nature of great compassion. On each petal, inheriting the moon seat, in order to dispel the darkness of ignorance, in order to wither the leaves of non-virtue, in order to ripen the sprout of bodhichitta, and because it is the nature of wisdom, the sun seat abides in the doors and corners. Because it is moistened by compassion, and because it has perfected the accumulation of merit, it is adorned with full vases. The nature of the five wisdoms is the nature of the five jewels. Similarly, one's own mind also becomes pure. The nature of the tower is the tower. Among them, on the central moon seat, the sixteen doubled sounds, with the collection of the thirty-two marks, one should visualize making it complete with its power. With the two garlands of forward and reverse order, it is definitely abiding, with the image of a pure moon crystal, radiating rays of light. Then there are the A, etc.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ལ་ཡ་བདག །བཅུག་ནས་ཉིས་འགྱུར་ཀ་སོགས་བྱ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཟླ་བསམ་བྱས་ནས། །དཔེ་བྱད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །སྙིང་རྗེའི་རྩ་བ་ལས་བྱུང་དྲགས། །དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་པ། མེ་ལོང་དང་མཉམ་པ་ཉིད་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། བྱ་བ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཧྲཱིཿའི་ཡི་གེའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་དཔལ་པདྨ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཐུབ་པའི་མཆོག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ལུས་ཚད་མེད་པ་དང༌། བསྡུས་པའི་དངོས་པོ་དང་སྐད་ཅིག་དང་དགའ་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་དག་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཞལ་བཞི་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འགྲོ་བ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྩ་བའི་ཞལ་དང་ལུས་གང་བའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ། གཡས་པ་དང་རྒྱབ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་སྔོན་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའོ། །སྔགས་དང་བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱན་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ཕྱིར་ཕྱག་བརྒྱད་དོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དག་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དང་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་སྐུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པ་གཉིས་སྒྲོན་མས་ཀུན་དུ་སྣང་མེས་བྱེད་པ་ལྟར་རང་སྣང་གི་རིག་མ་གོས་དཀར་མོ་གཡོན་གྱི་པང་དུ་ཕྱག་གིས་འཁྱུད་དེ་འཛིན་པའོ། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པར་འཆད་པ་ཡང་དག་པར་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་
༄། །པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་དང༌། མེ་ལོང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གཡས་པའི་ཕྱག་དང་པོར་གནས་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེས་གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོར་གནས་པའི་པདྨ་འབྱེད་བཞིན་པའོ། །ཇི་ལྟར་པདྨ་དམར་པོ་ནི། །གནས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་པ། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །གནས་ཉེས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཕྱིར་པདྨ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གདུལ་དཀའ་བ་འགགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ་གདེངས་པའོ། །གདུལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨའི་ཞགས་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གོ །དོན་དམ་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའོ་ཞེས་གསལ་བར་བྱེད

【汉语翻译】
将会产生。
将ཌ་ཌྷ་ད་དྷ་ལ་ཡ་融入自身。
融入后，将“嘎”等加倍。
在那之上，也应作月亮之观想。
这是为了成就（佛的）妙相。
为了菩提心的自性。
从慈悲的根本中产生。
因此，阿赖耶识和染污意，以及入的识转变成，如镜子般的平等性，和个别思择，以及作事成所作，和极度清净的法界，即五种智慧的自性，从啥（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，赫利）字的种子字完全转变，自身成为具光辉的莲花观世音自在，成为能胜的至尊，微尘般的身体无量，以及集合的物体和刹那和四喜完全清净，应观想为真实显现的四面。
为了满足众生，根本的面容和身体如满月般洁白，右边和后面以及左边的面容是蓝色和红色和绿色。
为了阐明咒语和自身和本尊的三者同一性，三只眼睛是八解脱之相，因此有八只手。
为了空性和大悲等同的自性之物，以及为了阐明智慧和方便的殊胜之身，如双灯普遍照亮般，自显的明妃白衣母，用手搂抱在左边的怀中。
为了从有之束缚中解脱，以及为了正确守护禅定之阐述，半跏趺坐。
为了色等五蕴完全清净的自性，以及为了镜子等五种智慧完全清净，右边的第一只手拿着五股金刚杵，左边的第一只手拿着正在开放的莲花。
正如红莲花，不会被所处之地的过患所染污，同样成就的瑜伽士，也不会被各种处境的过患所染污。
因此称为莲花。
为了制止难以调伏者，高举莲花铁钩。
为了束缚非所化之有情，手持以莲花索为标志。
阐明从胜义谛而言，一切法皆无我

【英语翻译】
It will arise.
Having incorporated Ḍa Ḍha Da Dha La Ya into oneself.
Having incorporated, doubling "Ka" etc.
Above that, one should also contemplate the moon.
This is to accomplish the (Buddha's) excellent marks.
For the sake of the nature of Bodhicitta.
It arises from the root of compassion.
Therefore, the Alaya-vijñana and the afflicted mind, and the entering consciousness are transformed into, like a mirror, equality, and individual discernment, and accomplishing activities, and the utterly pure Dharmadhatu, that is, the nature of the five wisdoms, from the complete transformation of the seed syllable Hrīḥ (ཧྲཱིཿ), one's self becomes the glorious Padmapani Avalokiteśvara, becoming the supreme of the victorious, the immeasurable body of dust-like particles, and the assembled object and the moment and the four joys are completely purified, one should contemplate the four faces that are truly manifest.
In order to satisfy beings, the root face and body are white like the full moon, the right and back and left faces are blue and red and green.
In order to clarify the identity of the mantra and oneself and the deity, the three eyes are in the aspect of the eight liberations, therefore there are eight hands.
For the sake of the nature of emptiness and great compassion, and in order to clarify the supreme body of wisdom and means, like two lamps universally illuminating, the self-appearing consort White-robed Mother, with her hand embracing in the left lap.
In order to be liberated from the bonds of existence, and in order to correctly guard the explanation of Samadhi, in the half-lotus posture.
For the sake of the nature of the five aggregates, such as form, being completely pure, and for the sake of the five wisdoms, such as the mirror, being completely pure, the first right hand holds the five-pronged vajra, the first left hand holds the lotus that is opening.
Just as the red lotus is not stained by the faults of the place where it is, similarly the accomplished yogi is not stained by the faults of various situations.
Therefore it is called lotus.
In order to subdue the difficult to tame, raising the lotus iron hook.
In order to bind those who are not to be tamed, the hand marked with the lotus lasso.
Clarifying that from the ultimate truth, all phenomena are without self.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ཕྱག་ཏུའོ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ལུས་འཇོག་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགོ་བོ་ལ་སོགས་པ་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ལས། སྟོང་པ་ཉིད་རོ་གཅིག་ཅིང་དབྱེ་བ་མེད་པའི་མགོ་བོའོ། །གཡོ་བ་མེད་པའི་དངོས་པོའི་ཕྱིར་དག་པའི་ཤེལ་དང་དུང་དང་ཀུནད་དང་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེའོ། །སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་ནུ་མ་ལ་རེག་ཅིང་དགའ་བའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱིས་གཟིར་བའི་འགྲོ་བ་ལ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་ནོ། །བཅུད་ལེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆའི་མྱུ་གུ་ཅན་གྱི་རལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ཤས་བསྡུས་པར་བཅས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་པདྨ་དཀར་པོས་དབུ་ལ་མཚན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ཡི། །ཐུགས་རྗེས་རྗེས་ཆགས་ཡང་དག་བྱུང༌། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་དགེ་ཆོས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་འདུལ་བྱེད། །ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞི་དང་སྒེག་པ་འཆང་བ་པོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་བདག་དམ་པའི་སྐུ། །མཚན་མོར་བྱེད་པ་མཆོག་འབར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང༌། གཞན་ཡང༌། བཅོམ་
༄། །ལྡན་འདས་མའང་ཐམས་ཅད་དུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མཚུངས་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཕྱག་གཉིས་པདྨ་དམར་པོ་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་བྱེད་བཞིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་གཡེང་གིས། །མ་ལུས་འགྲོ་དོན་བྱ་དེ་མཆོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཟུགས་བདག་ཉིད་ནི། །བསམས་ནས་བསྒོམ་པར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་དེ་ལྟ་བུ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རང་གི་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་དོ། །
དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
为了（饮用）智慧的甘露，手中拿着盛满智慧甘露的颅器。为了舍弃六处等身体的执着。从头部到脚底彻底观察，空性一味且无分别的头颅。为了不动的实物，手持如纯净水晶、海螺、白色睡莲和月亮般洁白的卡杖嘎，为了神圣的法，手中拿着珍宝。以无戏论的智慧自性，触摸着天女的乳房而欢喜。为了对被三种痛苦折磨的众生进行个别辨识，头戴无量光佛的宝冠。为了圆满摄取精华，以及为了以智慧之月部分的嫩芽为特征的头发装饰，与汇集了真如部分的事物一起，因为不是完全摧毁者，所以用白莲花作为头部的标志。同样地：以摄受有情的心，慈悲随之生起，真实不虚。以真实圆满的善法，必定调伏一切烦恼。以一切庄严之形相，怀有寂静与妩媚。智慧方便之主，神圣之身，照亮夜晚，至高无上。如是说。另外，

【英语翻译】
For the sake of (drinking) the nectar of wisdom, holding a skull cup filled with the nectar of wisdom in hand. It is to abandon attachment to the body, including the six sense bases. From the head to the soles of the feet, after thorough examination, the skull is of one taste of emptiness and without differentiation. For the sake of the immovable entity, holding a khatvanga as white as pure crystal, conch shell, white lotus, and the moon, and for the sake of the sacred Dharma, holding a jewel in hand. With the nature of non-elaborate wisdom, touching the breasts of the goddess and rejoicing. In order to individually discern beings tormented by the three sufferings, crowned with a diadem of Amitabha. In order to completely absorb the essence, and adorned with a collection of hair characterized by sprouts of the wisdom moon, together with things that gather the parts of Suchness, because it is not a complete destroyer, the head is marked with a white lotus. Similarly: With a mind to embrace sentient beings, compassion arises accordingly, truly and infallibly. With true and complete virtuous Dharma, all afflictions are certainly subdued. With all adorned forms, possessing tranquility and charm. The lord of wisdom and means, the sacred body, illuminates the night, supreme and blazing. Thus it is said. Furthermore,

============================================================

